Paul Celan, uno de los mayores poetas judíos de lengua alemana, nacido en Czernowitz en 1920, padeció los ataques del nazismo durante la Segunda Guerra Mundial. Sus padres murieron en los campos de exterminio, pudiendo él sobrevivir a la Shoá. Se suicidó en París en abril de 1970. El poema transcripto se destaca dentro de su obra, siendo considerado como el mejor poema alemán de la post-guerra. El mismo hace referencia a los músicos judíos obligados a tocar mientras sus compañeros cavaban fosas. Es a través de su obra que Paul Celan logró superar la “imposibilidad de hacer poesía después de Auschwitz”, tal como lo expresara Adorno.

Fuga de muerte

Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
Cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a
sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad ahora música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
Ite bebemos de mañana y al mediodra te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires allr no hay
estrechez.
Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y
tocad
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de
baile.
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodra y a la mañana te bebemos al atardecer .
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de
ceniza Sulamita él juega con serpientes.
Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania
grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes allr no hay estrechez
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodra la muerte es un amo de Alemania
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos
y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania
tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamita.

Traducción de Jesús Munárriz

Compartelo:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • Live
  • Meneame
  • MySpace
  • Technorati
  • Wikio IT
  • LinkaGoGo
  • Wikio
  • Bitacoras.com
  • Twitter
Etiquetas:

Entradas relacionadas

5 Respuestas a “Fuga de muerte (Paul Celan)”
  1. ¡¡ Que fuerte Fátima !!

    Cuesta masticarlo.

    Gracias por estas joyas que nos traes.

    Un beso.

  2. Es bastante duro, pero no por ello menos hermoso.
    Besos

  3. [...] periodista y escritora Fátima Fernández. El último poema que ha antologado es el imprescindible Fuga de muerte, que también saldrá aquí, tarde o temprano. Además, Fátima participa en uno de esos grupos [...]

  4. Primero advierto que soy traductor de profesión, para que nadie se llame a engaño. Pero si me permites la sugerencia, como es un poema bastante complicado de traducir y las soluciones de los distintos traductores (Valverde, Munárriz, Reina Palazón) no son iguales, quizá vale la pena citar la fuente o el traductor.

    Aparte, es un poema terrible y precioso. Multiplica el efecto si se consigue encontrar un recitado alemán, porque el ritmo del original es muy agobiante, reproduce con mucha fuerza la angustia.

    Un abrazo

  5. Darabuc, tienes toda la razón y te doy las gracias por el apunte. Ya lo añadí a la entrada. Haré otra entrada con el mismo poema traducido por otro autor (lo que esta vez necesitaré tu ayuda porque no sé quién es).
    Se agradecen esos detalles que nos das sobre el poema en el idioma original.

    Un abrazo

Deja una Respuesta