Hace un tiempo os escribí sobre este autor que era judío y alemán -colgué su poema “Fuga de Muerte”, un clásico de la literatura alemana-. Hoy gracias a Darabuc he sabido que este poema ha sido traducido por varios autores, existiéndo bastante diferencia entre el trabajo de unos y otros. Así que os cuelgo nuevamente aquí el poema (agradecería si alguien conoce su traductor que me pudiera informar y así completar esta entrada).

Fuga de Muerte

Leche negra del alba te bebemos de tarde
te bebemos al mediodía y en la mañana
te bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire
donde no estamos encogidos
Un hombre vive en la casa
juega con las serpientes
escribe cuando oscurece a Alemania tu pelo de oro Margarete
escribe y sale de la casa
y brillan las estrellas y silba a sus perros
silba a sus judíos
y los manda a cavar una tumba en la tierra
y nos ordena ahora toquen para bailar

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía
te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa
y juega con las serpientes y escribe
y escribe cuando oscurece a Alemania
                           tu pelo de oro Margarete
                           tu pelo de ceniza Sulamith
cavamos una tumba en el aire
donde no estamos encogidos
Grita
caven más hondo canten unos toquen otros
y empuña el acero del cinto
lo blande
sus ojos son azules
hundan más hondo las palas
toquen unos bailen otros

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía
te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa
                           tu pelo de oro Margarete
                           tu pelo de ceniza Sulamith
un hombre juega con serpientes
Grita toquen más dulce la muerte
la muerte es un maestro de Alemania
y grita toquen más oscuro los violines
luego ascienden al aire
convertidos en humo
sólo entonces tienen una tumba en las nubes
donde no están encogidos.

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía
la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos en la tarde y de mañana
bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania
sus ojos son azules
te alcanzan sus balas de plomo
te alcanzan sin fallar
un hombre vive en la casa
tu pelo de oro Margarete
lanza sus mastines contra nosotros
nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña
la muerte es un maestro de Alemania
                           tu pelo de oro Margarete
                           tu pelo de ceniza Sulamith.

Compartelo:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • Live
  • Meneame
  • MySpace
  • Technorati
  • Wikio IT
  • LinkaGoGo
  • Wikio
  • Bitacoras.com
  • Twitter
Etiquetas:

Entradas relacionadas

9 Respuestas a “Paul Celan”
  1. Información Bitacoras.com…

    Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….

  2. Te alabo el gusto, Fátima. Para mí es uno de los grandes poetas del siglo XX. Un referente.

    Agustín S. A.Último post en el Blog de…derecho de autor

  3. Esta no sé de quién es. No es de Valente ni de Reina Palazón. No es muy precisa; en los versos iniciales dice “te bebemos”, como en la tercera estrofa, pero el original distingue “la bebemos” de “te bebemos” (como hace Munárriz en la que citabas). Por otro lado, el original usa versículos (en el sentido de versos muy largos de extensión desigual), no versos breves como este. Quizá sea una versión indirecta, una versión personal hecha a partir de otras, sin el original delante.

    Bueno, corto, que podría hablar horas de traducción de poesía. :)

    darabucÚltimo post en el Blog de…El coleccionista de momentos, de Quint Buchholz, en Donostia, y renovación de Babar

  4. Fátima, lo que pude encontrar es ésta versión y te remito a
    FUGA DE LA MUERTEhttp://amediavoz.com/celan.htma.
    Espero que te sirva.
    Un abrazo Sergio Astorga

    Negra leche del alba la bebemos al atardecer
    la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
    bebemos y bebemos
    cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
    mastines
    silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
    ordena tocad para la danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
    bebemos y bebemos
    Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
    escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
    se yace estrechamente en él
    Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
    empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
    cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
    danza

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
    bebemos y bebemos
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
    Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
    venido de Alemania
    grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
    humo en el aire
    y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

    Negra leche del alba te bebemos de noche
    te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
    Alemania
    te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
    la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
    te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
    un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
    azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
    juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
    de Alemania
    tus cabellos de oro Margarete
    tus cabellos de ceniza Sulamita

    De “Amapola y memoria” 1952
    Versión de José Ãngel Valente

    De “Amapola y memoria” 1952
    Versión de José Ãngel Valente

    Sergio AstorgaÚltimo post en el Blog de…Algún diseño

  5. Esta vez empiezo al revés.
    Sergio, muchas gracias por tu aportación. Voy a poner aquí seguido el poema al que hace referencia Darabuc -el traducido por Munárriz- para que podáis ver las diferencias entre las dos traducciones. Un abrazo.

    Fuga de muerte

    Leche negra del alba la bebemos al atardecer
    la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche
    bebemos y bebemos
    Cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
    En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
    que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
    lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a
    sus perros
    silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
    nos ordena tocad ahora música de baile
    Leche negra del alba te bebemos de noche
    Ite bebemos de mañana y al mediodra te bebemos al atardecer
    bebemos y bebemos
    En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
    que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
    Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires allr no hay
    estrechez.
    Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y
    tocad
    echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
    hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de
    baile.
    Leche negra del alba te bebemos de noche
    te bebemos al mediodra y a la mañana te bebemos al atardecer .
    bebemos y bebemos
    un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de
    ceniza Sulamita él juega con serpientes.
    Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania
    grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire
    luego tendréis una fosa en las nubes allr no hay estrechez
    Leche negra del alba te bebemos de noche
    te bebemos al mediodra la muerte es un amo de Alemania
    te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos
    y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul
    te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
    un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
    azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
    acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania
    tu cabello de oro Margarete
    tu cabello de ceniza Sulamita.

    Traducción de Jesús Munárriz

  6. Agustín S.A me alegro que te guste este autor. Su poesía es estremecedora. La siguiente entrada que voy a colgar son algunos de sus poemas (pero los copié de la misma páguna en la que no daba datos sobre su traductor).

    Darabuc, pues si tú no lo sabes…¡yo menos! : S. Ahora no tengo el enlace de la página dónde lo encontré, pero lo buscaré para ponerlo aquí. No cortes, ¡hombre!!! que aquí hay muchas personas que leeríamos durante horas sobre la traducción de la poesía. Muchas gracias por tus aclaraciones, nos vienen muy bien.

    Un abrazo doble.

  7. la traduccion es de Oscar E. Aguilera F. ,copie la version con el nombre del traductor pero no te puedo decir de donde. lo siento

  8. Gracias fanny.

  9. [...] This post was mentioned on Twitter by Ashauri. Ashauri said: @Vier_minuten Poeta judío alemán que escribió siempre en alemán. Aun durante la guerra. http://bit.ly/a9N4Lt [...]

Deja una Respuesta