Hace un tiempo os escribà sobre este autor que era judÃo y alemán -colgué su poema “Fuga de Muerte”, un clásico de la literatura alemana-. Hoy gracias a Darabuc he sabido que este poema ha sido traducido por varios autores, existiéndo bastante diferencia entre el trabajo de unos y otros. Asà que os cuelgo nuevamente aquà el poema (agradecerÃa si alguien conoce su traductor que me pudiera informar y asà completar esta entrada).
Fuga de Muerte
Leche negra del alba te bebemos de tarde
te bebemos al mediodÃa y en la mañana
te bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire
donde no estamos encogidos
Un hombre vive en la casa
juega con las serpientes
escribe cuando oscurece a Alemania tu pelo de oro Margarete
escribe y sale de la casa
y brillan las estrellas y silba a sus perros
silba a sus judÃos
y los manda a cavar una tumba en la tierra
y nos ordena ahora toquen para bailar
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodÃa
te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa
y juega con las serpientes y escribe
y escribe cuando oscurece a Alemania
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith
cavamos una tumba en el aire
donde no estamos encogidos
Grita
caven más hondo canten unos toquen otros
y empuña el acero del cinto
lo blande
sus ojos son azules
hundan más hondo las palas
toquen unos bailen otros
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodÃa
te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith
un hombre juega con serpientes
Grita toquen más dulce la muerte
la muerte es un maestro de Alemania
y grita toquen más oscuro los violines
luego ascienden al aire
convertidos en humo
sólo entonces tienen una tumba en las nubes
donde no están encogidos.
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodÃa
la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos en la tarde y de mañana
bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania
sus ojos son azules
te alcanzan sus balas de plomo
te alcanzan sin fallar
un hombre vive en la casa
tu pelo de oro Margarete
lanza sus mastines contra nosotros
nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña
la muerte es un maestro de Alemania
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith.
Etiquetas: PoesÃa


Entradas (RSS)
Información Bitacoras.com…
Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….
Te alabo el gusto, Fátima. Para mà es uno de los grandes poetas del siglo XX. Un referente.
AgustÃn S. A.Último post en el Blog de…derecho de autor
Esta no sé de quién es. No es de Valente ni de Reina Palazón. No es muy precisa; en los versos iniciales dice “te bebemos”, como en la tercera estrofa, pero el original distingue “la bebemos” de “te bebemos” (como hace Munárriz en la que citabas). Por otro lado, el original usa versÃculos (en el sentido de versos muy largos de extensión desigual), no versos breves como este. Quizá sea una versión indirecta, una versión personal hecha a partir de otras, sin el original delante.
Bueno, corto, que podrÃa hablar horas de traducción de poesÃa.
darabucÚltimo post en el Blog de…El coleccionista de momentos, de Quint Buchholz, en Donostia, y renovación de Babar
Fátima, lo que pude encontrar es ésta versión y te remito a
FUGA DE LA MUERTEhttp://amediavoz.com/celan.htma.
Espero que te sirva.
Un abrazo Sergio Astorga
Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodÃa y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judÃos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodÃa te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodÃa y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombrÃos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allÃ
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodÃa la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
De “Amapola y memoria” 1952
Versión de José Ãngel Valente
De “Amapola y memoria” 1952
Versión de José Ãngel Valente
Sergio AstorgaÚltimo post en el Blog de…Algún diseño
Esta vez empiezo al revés.
Sergio, muchas gracias por tu aportación. Voy a poner aquà seguido el poema al que hace referencia Darabuc -el traducido por Munárriz- para que podáis ver las diferencias entre las dos traducciones. Un abrazo.
Fuga de muerte
Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodÃa y a la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
Cavamos una fosa en los aires allà no hay estrechez
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a
sus perros
silba y salen sus judÃos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad ahora música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
Ite bebemos de mañana y al mediodra te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires allr no hay
estrechez.
Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y
tocad
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de
baile.
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodra y a la mañana te bebemos al atardecer .
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de
ceniza Sulamita él juega con serpientes.
Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania
grita tocad más sombrÃamente los violines luego subiréis como humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes allr no hay estrechez
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodra la muerte es un amo de Alemania
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos
y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania
tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamita.
Traducción de Jesús Munárriz
AgustÃn S.A me alegro que te guste este autor. Su poesÃa es estremecedora. La siguiente entrada que voy a colgar son algunos de sus poemas (pero los copié de la misma páguna en la que no daba datos sobre su traductor).
Darabuc, pues si tú no lo sabes…¡yo menos! : S. Ahora no tengo el enlace de la página dónde lo encontré, pero lo buscaré para ponerlo aquÃ. No cortes, ¡hombre!!! que aquà hay muchas personas que leerÃamos durante horas sobre la traducción de la poesÃa. Muchas gracias por tus aclaraciones, nos vienen muy bien.
Un abrazo doble.
la traduccion es de Oscar E. Aguilera F. ,copie la version con el nombre del traductor pero no te puedo decir de donde. lo siento
Gracias fanny.
[...] This post was mentioned on Twitter by Ashauri. Ashauri said: @Vier_minuten Poeta judÃo alemán que escribió siempre en alemán. Aun durante la guerra. http://bit.ly/a9N4Lt [...]