<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Paul Celan</title>
	<atom:link href="http://www.muchachadesal.com/paul-celan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.muchachadesal.com/paul-celan/</link>
	<description>Fátima Fernández Méndez. Liteatura: cuentos infantiles. poesia</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 12:52:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>Por: Fatima</title>
		<link>http://www.muchachadesal.com/paul-celan/#comment-1440</link>
		<dc:creator>Fatima</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 20:41:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.muchachadesal.com/?p=241#comment-1440</guid>
		<description>Agustín S.A me alegro que te guste este autor. Su poesía es estremecedora. La siguiente entrada que voy a colgar son algunos de sus poemas (pero los copié de la misma páguna en la que no daba datos sobre su traductor).

Darabuc, pues si tú no lo sabes...¡yo menos! : S. Ahora no tengo el enlace de la página dónde lo encontré, pero lo buscaré para ponerlo aquí. No cortes, ¡hombre!!! que aquí hay muchas personas que leeríamos durante horas sobre la traducción de la poesía. Muchas gracias por tus aclaraciones, nos vienen muy bien.

Un abrazo doble.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Agustín S.A me alegro que te guste este autor. Su poesía es estremecedora. La siguiente entrada que voy a colgar son algunos de sus poemas (pero los copié de la misma páguna en la que no daba datos sobre su traductor).</p>
<p>Darabuc, pues si tú no lo sabes&#8230;¡yo menos! : S. Ahora no tengo el enlace de la página dónde lo encontré, pero lo buscaré para ponerlo aquí. No cortes, ¡hombre!!! que aquí hay muchas personas que leeríamos durante horas sobre la traducción de la poesía. Muchas gracias por tus aclaraciones, nos vienen muy bien.</p>
<p>Un abrazo doble.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fatima</title>
		<link>http://www.muchachadesal.com/paul-celan/#comment-1439</link>
		<dc:creator>Fatima</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 20:33:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.muchachadesal.com/?p=241#comment-1439</guid>
		<description>Esta vez empiezo al revés.
Sergio, muchas gracias por tu aportación. Voy a poner aquí seguido el poema al que hace referencia Darabuc -el traducido por Munárriz- para que podáis ver las diferencias entre las dos traducciones. Un abrazo.

Fuga de muerte

Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
Cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a
sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad ahora música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
Ite bebemos de mañana y al mediodra te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires allr no hay
estrechez.
Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y
tocad
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de
baile.
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodra y a la mañana te bebemos al atardecer .
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de
ceniza Sulamita él juega con serpientes.
Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania
grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes allr no hay estrechez
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodra la muerte es un amo de Alemania
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos
y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania
tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamita.

Traducción de Jesús Munárriz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta vez empiezo al revés.<br />
Sergio, muchas gracias por tu aportación. Voy a poner aquí seguido el poema al que hace referencia Darabuc -el traducido por Munárriz- para que podáis ver las diferencias entre las dos traducciones. Un abrazo.</p>
<p>Fuga de muerte</p>
<p>Leche negra del alba la bebemos al atardecer<br />
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche<br />
bebemos y bebemos<br />
Cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez<br />
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe<br />
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete<br />
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a<br />
sus perros<br />
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra<br />
nos ordena tocad ahora música de baile<br />
Leche negra del alba te bebemos de noche<br />
Ite bebemos de mañana y al mediodra te bebemos al atardecer<br />
bebemos y bebemos<br />
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe<br />
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete<br />
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires allr no hay<br />
estrechez.<br />
Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y<br />
tocad<br />
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules<br />
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de<br />
baile.<br />
Leche negra del alba te bebemos de noche<br />
te bebemos al mediodra y a la mañana te bebemos al atardecer .<br />
bebemos y bebemos<br />
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de<br />
ceniza Sulamita él juega con serpientes.<br />
Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania<br />
grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire<br />
luego tendréis una fosa en las nubes allr no hay estrechez<br />
Leche negra del alba te bebemos de noche<br />
te bebemos al mediodra la muerte es un amo de Alemania<br />
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos<br />
y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul<br />
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero<br />
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete<br />
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire<br />
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania<br />
tu cabello de oro Margarete<br />
tu cabello de ceniza Sulamita.</p>
<p>Traducción de Jesús Munárriz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sergio Astorga</title>
		<link>http://www.muchachadesal.com/paul-celan/#comment-1438</link>
		<dc:creator>Sergio Astorga</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 16:11:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.muchachadesal.com/?p=241#comment-1438</guid>
		<description>Fátima, lo que pude encontrar es ésta versión y te remito a 
FUGA DE LA MUERTEhttp://amediavoz.com/celan.htma.
Espero que te sirva.
Un abrazo Sergio Astorga 
 
Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
           bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus 
           mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
          bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
            danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
           bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
          venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
          humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de 
          Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
           de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita

De "Amapola y memoria" 1952
Versión de José Ángel Valente




De "Amapola y memoria" 1952
Versión de José Ángel Valente

&lt;abbr&gt;&lt;em&gt;Sergio AstorgaÚltimo post en el Blog de...&lt;a href="http://astorgaser.blogspot.com/2008/10/algn-diseo.html" rel="nofollow"&gt;Algún diseño&lt;/a&gt;&lt;/abbr&gt;&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fátima, lo que pude encontrar es ésta versión y te remito a<br />
FUGA DE LA MUERTEhttp://amediavoz.com/celan.htma.<br />
Espero que te sirva.<br />
Un abrazo Sergio Astorga </p>
<p>Negra leche del alba la bebemos al atardecer<br />
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche<br />
           bebemos y bebemos<br />
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él<br />
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe<br />
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete<br />
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus<br />
           mastines<br />
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra<br />
ordena tocad para la danza</p>
<p>Negra leche del alba te bebemos de noche<br />
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer<br />
          bebemos y bebemos<br />
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe<br />
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete<br />
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no<br />
se yace estrechamente en él<br />
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad<br />
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules<br />
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la<br />
            danza</p>
<p>Negra leche del alba te bebemos de noche<br />
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer<br />
           bebemos y bebemos<br />
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete<br />
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes<br />
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro<br />
          venido de Alemania<br />
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como<br />
          humo en el aire<br />
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí</p>
<p>Negra leche del alba te bebemos de noche<br />
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de<br />
          Alemania<br />
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos<br />
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules<br />
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere<br />
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete<br />
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire<br />
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido<br />
           de Alemania<br />
tus cabellos de oro Margarete<br />
tus cabellos de ceniza Sulamita</p>
<p>De &#8220;Amapola y memoria&#8221; 1952<br />
Versión de José Ángel Valente</p>
<p>De &#8220;Amapola y memoria&#8221; 1952<br />
Versión de José Ángel Valente</p>
<p><abbr><em>Sergio AstorgaÚltimo post en el Blog de&#8230;<a href="http://astorgaser.blogspot.com/2008/10/algn-diseo.html" rel="nofollow">Algún diseño</a></em></abbr></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: darabuc</title>
		<link>http://www.muchachadesal.com/paul-celan/#comment-1437</link>
		<dc:creator>darabuc</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 08:34:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.muchachadesal.com/?p=241#comment-1437</guid>
		<description>Esta no sé de quién es. No es de Valente ni de Reina Palazón. No es muy precisa; en los versos iniciales dice "te bebemos", como en la tercera estrofa, pero el original distingue "la bebemos" de "te bebemos" (como hace Munárriz en la que citabas). Por otro lado, el original usa versículos (en el sentido de versos muy largos de extensión desigual), no versos breves como este. Quizá sea una versión indirecta, una versión personal hecha a partir de otras, sin el original delante. 

Bueno, corto, que podría hablar horas de traducción de poesía. :)

&lt;abbr&gt;&lt;em&gt;darabucÚltimo post en el Blog de...&lt;a href="http://darabuc.wordpress.com/2008/10/09/el-coleccionista-de-momentos-de-quint-buchholz-en-donostia/" rel="nofollow"&gt;El coleccionista de momentos, de Quint Buchholz, en Donostia, y renovación de Babar&lt;/a&gt;&lt;/abbr&gt;&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta no sé de quién es. No es de Valente ni de Reina Palazón. No es muy precisa; en los versos iniciales dice &#8220;te bebemos&#8221;, como en la tercera estrofa, pero el original distingue &#8220;la bebemos&#8221; de &#8220;te bebemos&#8221; (como hace Munárriz en la que citabas). Por otro lado, el original usa versículos (en el sentido de versos muy largos de extensión desigual), no versos breves como este. Quizá sea una versión indirecta, una versión personal hecha a partir de otras, sin el original delante. </p>
<p>Bueno, corto, que podría hablar horas de traducción de poesía. <img src='http://www.muchachadesal.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
<abbr><em>darabucÚltimo post en el Blog de&#8230;<a href="http://darabuc.wordpress.com/2008/10/09/el-coleccionista-de-momentos-de-quint-buchholz-en-donostia/" rel="nofollow">El coleccionista de momentos, de Quint Buchholz, en Donostia, y renovación de Babar</a></em></abbr></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Agustín S. A.</title>
		<link>http://www.muchachadesal.com/paul-celan/#comment-1434</link>
		<dc:creator>Agustín S. A.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 23:48:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.muchachadesal.com/?p=241#comment-1434</guid>
		<description>Te alabo el gusto, Fátima. Para mí es uno de los grandes poetas del siglo XX. Un referente.

&lt;abbr&gt;&lt;em&gt;Agustín S. A.Último post en el Blog de...&lt;a href="http://ventarron.blogspot.com/2008/10/derecho-de-autor.html" rel="nofollow"&gt;derecho de autor&lt;/a&gt;&lt;/abbr&gt;&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Te alabo el gusto, Fátima. Para mí es uno de los grandes poetas del siglo XX. Un referente.</p>
<p><abbr><em>Agustín S. A.Último post en el Blog de&#8230;<a href="http://ventarron.blogspot.com/2008/10/derecho-de-autor.html" rel="nofollow">derecho de autor</a></em></abbr></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Bitacoras.com</title>
		<link>http://www.muchachadesal.com/paul-celan/#comment-1433</link>
		<dc:creator>Bitacoras.com</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 21:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.muchachadesal.com/?p=241#comment-1433</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Información Bitacoras.com...&lt;/strong&gt;

Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Información Bitacoras.com&#8230;</strong></p>
<p>Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
